"To compensate a little for the treachery and weakness of my memory, so extreme that it has happened to me more than once to pick up again, as recent and unknown to me, books which I had read carefully a few years before . . . I have adopted the habit for some time now of adding at the end of each book . . . the time I finished reading it and the judgment I have derived of it as a whole, so that this may represent to me at least the sense and general idea I had conceived of the author in reading it." (Montaigne, Book II, Essay 10 (publ. 1580))

Tuesday, August 19, 2008

The Odyssey (Homer, 8th century BC) (translated Robert Fagles)

It was a pleasure to go back through this long-ish poem, and I can see why the Fagles' recent translation was named one Time magazine's 10 best books (1996). It was a sequel to Homer's Iliad, and a predecessor to the Aeneid (Fagles' translation discussed here).

Fagles teams up with this guy named Bernard Knox, who provides long, scholarly-sounding introductions. It's a great combination.

The story - Odysseus returning home from Troy to deal with the suitors chasing Penelope (to the chagrin of Laertes and Telemachus) is well known. And it is amazing how many elements of the story are staples: Cyclops; the sirens and their famous song; Calypso; Scylla and Charybdis; the visit to the land of the dead; etc.

One of the reasons I wanted to read it was because the movie "O Brother Where Art Thou" was loosely based on this; also James Joyce's "Ulysses," which I need to read again since it didn't make much sense to me the first time.

Great stuff.

No comments: